Getting a Contract Reviewed in Berlin When English Is Your Working Language

By Mark Campbell · Contract Babel, Berlin

You're running a business in Berlin. Or maybe you're based in London or New York and you've just signed a deal with a German company. Either way, there's a contract on your desk, it's partly in English, partly governed by laws you're not familiar with, and you need someone to look at it before you sign.

Here's the problem: most lawyers in Berlin speak German. Obviously. And while plenty of them will tell you their English is "very good" — and it might be, for ordering dinner — legal English is a different animal entirely.

Why a German-speaking lawyer isn't always enough

I've spent over ten years reviewing English language contracts in Berlin, and I've lost count of how many times I've seen the same mistake. A German business hires a local Rechtsanwalt to review an English contract. The lawyer reads it, understands most of it, gives it the thumbs up. Then six months later, a clause that looked straightforward turns out to mean something completely different under English common law.

Quick example: "reasonable endeavours" and "best endeavours" sound almost identical. Under English law, they're miles apart. "Best endeavours" can require you to spend significant money and sacrifice your own commercial interests. A German lawyer reading that phrase might not flag it at all.

This isn't about language fluency. It's about legal systems. English contract law is built on centuries of case law and precedent. German law works differently — it's codified, structured, predictable in different ways. When an English contract uses a term like "indemnity" or "warranty," it carries specific legal weight that doesn't map neatly onto the German equivalents.

What contract review actually involves

People sometimes think contract review means a lawyer reads the document and says "looks fine" or "don't sign this." It's more nuanced than that.

When we review a contract at Contract Babel, we go through it clause by clause. We're looking for risk — what happens if things go wrong? Who's liable? What are you actually committing to? We flag anything that's unusual, one-sided, or potentially problematic. Then we explain it in plain English, not legalese.

If changes are needed, we can either mark them up for you to negotiate yourself, or handle the negotiation directly with the other side. That second option costs more but tends to get better results, because the other party's lawyers are more likely to take amendments seriously when they come from another lawyer.

The Berlin angle

Berlin's international business scene has grown massively. Startups, tech companies, creative agencies — a lot of them operate in English day-to-day but deal with German suppliers, landlords, and partners. That creates a weird middle ground where contracts end up in English but with German legal concepts baked in, or vice versa.

We deal with this exact situation constantly. A British company wants to hire freelancers in Berlin. An American SaaS firm needs a reseller agreement with a German distributor. An Australian manufacturer is selling equipment to a company in Brandenburg. The contracts are in English, but the business relationships cross legal borders.

Having a lawyer who's English-speaking isn't just a convenience in these cases. It's the difference between catching a problem and missing it.

What it costs

I won't pretend there's a single number. A five-page NDA is a quick job — maybe an hour or two of work. A complex licensing agreement with an American Fortune 500 company could take days. We've done both.

For a straightforward contract review (read, comment, flag risks), you're looking at somewhere between 200 and 800 EUR for a typical business contract. For negotiation on top of that, it depends entirely on how many rounds of back-and-forth are involved. Some negotiations close in a single exchange. Others drag on for weeks.

We always give you an estimate before we start. No surprises.

99 Minutes of Legal Advice for 99 EUR

Not sure if you need a full review? Our 99-for-99 offer gives you 99 minutes of professional legal advice on your English language contract. Good for quick questions, initial assessments, or figuring out if you need a deeper review.

Get in touch

Finding the right lawyer in Berlin

If you're looking for an English speaking lawyer in Berlin for contract work, here's what I'd suggest: don't just look for someone who speaks English. Look for someone who's actually trained in English law. There's a real difference between a German lawyer who can communicate in English and a lawyer who understands how English contracts work from the inside.

Ask where they qualified. Ask what kind of English language contracts they've worked on. If they've mostly done German law translated into English, that's not the same thing as reviewing a contract governed by English or American law.

And get the review done before you sign. That sounds obvious, but you'd be surprised how often we get calls from people who already signed and now have a problem. At that point, your options are much more limited and much more expensive.

One more thing

If your contract is in English but explicitly governed by German law (check the "governing law" clause — it's usually near the end), you might actually be better served by a German Rechtsanwalt who speaks decent English. The governing law matters more than the language the contract is written in.

But if it says English law, New York law, or the governing law is ambiguous? That's when you need someone who knows the common law system. That's what we do.

Got an English language contract that needs a second pair of eyes? Send it to info@contract-babel.com and we'll give you a free initial assessment.

Copyright Contract-Babel c/o Mark Campbell Manteuffelstr. 66 10999 Berlin Germany. USt-IdNr: DE308377883. All rights reserved.